Music & Beeats

Un blog sobre música y mucho más

“Mo Ghille Mear” (Mi galante/gallardo héroe) – Una canción folclórica irlandesa

,

Al pensar en cuál debía ser mi primer post de contenido, mi cabeza se volvió loca explorando todas las posibilidades que había. Buscaba también un tema que pudiera englobar todas las cosas que me gustan además de la música y que reflejara mejor el espíritu de este blog. Dicho todo esto, este primer post estará dedicado a una canción que descubrí hace muchos años. Es una vieja melodía popular irlandesa llamada “Mo Ghille Mear” (Mi gallardo héroe). Una amiga y yo viajamos a Irlanda durante unos días en el verano de 2012, y recuerdo vívidamente haber quedado totalmente cautivada por la cultura del país. El vibrante ambiente de Dublín, con sus amables habitantes y su música ubicua, me dejó gratamente sorprendida. Mi escaso conocimiento previo del país probablemente contribuyó a mi sensación de asombro ante todo lo que encontré. Poco después de nuestra llegada, mi amiga y yo nos aventuramos a ir a un bar -o mejor dicho, pub- con música en vivo, donde me quedé fascinada por un señor mayor que interpretaba música folclórica tradicional irlandesa con su banda. Aunque no entendía todas las palabras que cantaba, la música me llegaba al alma. Cada canción, por sencilla que fuera, era más maravillosa que la anterior. Sin embargo, había una canción que podía cantar, y era el caso de la mayoría de la gente en aquel pub en el corazón de Dublín. Antes de que la popular canción “Galway Girl” (Chica de Galway) de Ed Sheeran saliera a la luz en 2017, había otra llamada “The Galway Girl” (La chica de Galway) escrita por el cantautor estadounidense Steve Earle. En esta melodía parcialmente autobiográfica, Earle relata el encuentro con una chica guapísima de pelo negro y ojos azules en Galway, al oeste de Irlanda. Esta canción ha sido objeto de numerosas versiones y también la popularizó la película P. S. I love you (Posdata te quiero en castellano) en el 2007. En cualquier caso, aquella noche esta canción era la que más sonaba en aquel pub. A partir de ese momento y de forma inconsciente, mis oídos de músico se fueron abriendo a nuevas sonoridades folclóricas.

The Choral Scholars of University College Dublin ensayando (imagen tomada de su sitio web, https://www.ucdchoralscholars.ie/).

Como ya mencioné anteriormente, este post trata sobre “Mo Ghille Mear”, una fascinante ilustración del entrelazamiento del romance y la situación política de su época, ya que fue compuesta durante el levantamiento jacobita de 1745. El jacobismo era un movimiento político que pretendía reinstaurar a la Casa de Estuardo en el trono británico. “Jacobismo” origina del latín Jacobus, asociado directamente a Jacobo II de Inglaterra y VII de Escocia. Este movimiento cobró impulso tras la destitución de Jacobo II durante la Revolución Gloriosa de noviembre de 1688. Tras su exilio, el Parlamento declaró que Jacobo había abdicado del trono inglés, lo que condujo a la ascensión de María II y Guillermo III. Este acontecimiento crucial marcó la génesis de la causa jacobita y cuestionó la legitimidad de los gobernantes protestantes recién establecidos. La rebelión de 1745 fue liderada por el príncipe Carlos Eduardo Estuardo, también conocido como Bonnie Prince Charlie (“Bonito Príncipe Carlos” o el “joven pretendiente” en castellano), y por sus partidarios jacobitas como Carlos III de Inglaterra, Escocia e Irlanda. Su objetivo era recuperar el trono perdido por su abuelo en 1688. Aunque el príncipe Carlos contó con cierto apoyo en Irlanda, ya que los jacobitas irlandeses simpatizaban con la causa, la mayor parte de la acción tuvo lugar en Escocia, donde culminó en la batalla de Culloden en 1746. Independientemente de esto, “Mo Ghille Mear” sigue siendo una melodía irlandesa cuya letra se basa en poemas escritos en gaélico por Seán “Clárach” Mac Domhnaill (1691-1754). Es frecuente encontrar traducciones de su título como “mi héroe galante”, “mi estrella galante” y “mi querido gallardo”. El texto representa un lamento de la diosa gaélica Éire, que lamenta el destino del Príncipe Carlos, exiliado en Francia tras el trágico desenlace de la batalla de 1745. Aunque se le representa como un héroe valiente, se cree que el Bonito Príncipe Carlos no fue tan heroico. A continuación, se ofrece un fragmento de la letra traducida al castellano:

Letra extraída de: https://songsinirish.com/mo-ghile-mear-ucd-lyrics/.
Nota aclaratoria: Esta traducción no es definitiva y se ofrece para los fines de este texto. Para una interpretación más precisa, se recomienda colaborar con un lingüista especializado en traducciones del gaélico al inglés para garantizar una comprensión completa de esta antigua canción. La traducción debe hacerse primero en inglés y luego en castellano.

Mi versión favorita de “Mo Ghille Mear” la cantan los Choral Scholars del University College de Dublín. Lo que más me gusta de ella es la sencillez del arreglo musical de Desmond Earley, compositor, arreglista e intérprete, que resulta ser el director de este coro de estudiantes desde 1998. Este hermoso arreglo permite que las voces y la armonía que crean ocupen el centro del escenario, dando como resultado lo que para mí sería algo cercano a musicalizar la pureza con fuerza. Mark Waters es el tenor solista encargado de cantar toda la canción y está acompañado por un coro que explora diferentes dinámicas. Más tarde, irrumpe un bodhrán, un tambor irlandés atribuido a los celtas y fabricado originalmente con piel de cabra. Este instrumento está abierto por un lado, donde el músico puede controlar la afinación y el timbre del instrumento, y se toca con un cipín, una especie de baqueta celta. Esta canción es la primera pista del primer álbum de estudio del coro, titulado Invisible Stars – Choral Works of Ireland & Scotland, que se publicó en 2015. Desde entonces, han publicado dos álbumes de estudio más, Perpetual Twilight (2019) y Be Merry (2020). Si eres fan de la música coral, te recomiendo explorar estas tres producciones discográficas, ya que encontrarás música hermosa y cautivadora con arreglos únicos.

Mo Ghille Mear (Mi héroe galante) – Choral Scholars del University College Dublin

Otra versión de esta canción que me encanta es la de The Chieftains, un grupo irlandés de música tradicional, fundado en Dublín en 1963, junto con Sting, el famoso músico británico y antiguo bajista de The Police, cuya abuela paterna era de ascendencia irlandesa. La letra de esta versión está mucho más simplificada, pero mantiene el espíritu heroico de la versión original. Lo que más me gusta de esta versión es su carácter rústico, con sonoridades capaces de ilustrar la campiña irlandesa y la alegría de sus gentes.

Mo Ghile Mear (“Nuestro héroe”) – The Chieftains & Sting

Letra extraída de la página web de Sting: https://www.sting.com/discography/lyrics/374/.
Nota aclaratoria: Esta traducción no es definitiva y se ofrece para los fines de este texto. Los signos de interrogación aparecen en la letra original disponible en la página web de Sting o en la versión en inglés de este texto.

“Mo Ghille Mear” es sin duda una canción preciosa que ilustra de alguna manera el optimismo del pueblo irlandés y su cultura. Si quieres profundizar en la música folclórica irlandesa, su versatilidad y su diálogo con otros géneros musicales, te recomiendo que escuches el álbum completo de The Chieftains titulado The Long Black Veil (“El largo velo negro”), donde encontrarás esta última versión de “Mo Ghille Mear”. En este álbum, The Chieftains no solo colaboran con Sting, sino también con otros grandes nombres de la industria musical, como Mick Jagger y los Rolling Stones, Sinéad O’Connor, Ry Cooder y Tom Jones, entre otros. Para mí, las joyas de este álbum son las canciones “Foggy Dew” (“Rocío brumoso”, pista número 3) y “Tenessee Waltz” (“Vals de Tenessee”, número 12). En “The Foggy Dew”, Sinéad O’Connor retrata con pasión los acontecimientos del Alzamiento de Pascua de 1916, en el que se instó a los irlandeses a dar prioridad a su lucha por la independencia antes que verse arrastrados a la Primera Guerra Mundial, considerada al servicio de los intereses británicos. La segunda canción habla de un amor que se fue con otro mientras bailaban al son del maravilloso vals de Tenessee. La letra es mucho más sencilla que la de The Foggy Dew, pero es el indiscutible dramatismo y profundidad que transmite la voz de Tom Jones lo que hace que esta canción destaque por encima de las demás.

Espero que este post te haya resultado interesante. Siéntete libre de compartir tus reflexiones sobre el tema o hazme saber si ya estabas familiarizado con esta canción.

Referencias:

10 responses to ““Mo Ghille Mear” (Mi galante/gallardo héroe) – Una canción folclórica irlandesa”

  1. javiera Nancupil Avatar
    javiera Nancupil

    Muy interesante!!

    Like

    1. ¡Muchas gracias por leer el artículo! 🙂

      Like

  2. Libertador Bernardo O’Higgins Avatar
    Libertador Bernardo O’Higgins

    Excelente articulo. Recuerdo haber conocido al Rey Carlos II en persona. Conmigo ahí, hubiera vuelto del exilio.

    Liked by 1 person

  3. Alba Silva Pavez Avatar
    Alba Silva Pavez

    Primera vez que escucho esta música casi celetial. Gracias por toda ésta información.

    Like

    1. Muchas gracias por leer el artículo y por dejar un comentario! 🙂

      Like

  4. Laura Allès Avatar

    Un gran artículo! Contenido muy interesante elaborado con gran precisión, demostrando un alto nivel académico.

    Liked by 1 person

    1. Muchas gracias por tu comentario!

      Like

  5. Laura Allès Avatar

    Un artículo muy interesante elaborado con una gran precisión, demostrando un alto nivel académico.

    Like

  6. […] II de Inglaterra y VII de Escocia, una interesante referencia para aquellos que leyeron el post “Mo Ghille Mear” (Mi galante/gallardo héroe) – Una canción folclórica irlandesa. La conquista borbónica durante la guerra condujo a la abolición de las instituciones catalanas […]

    Like

Leave a comment